لینکهای قابل دسترسی

خبر فوری
دوشنبه ۲۸ خرداد ۱۴۰۳ ایران ۱۶:۴۹

انتشار کتاب «آینه‌ها؛ ترانه‌سرایی نوین ایران»؛‌ مجموعه‌ای از ترانه‌های اردلان سرفراز به زبان انگلیسی


سارا اکرمی| کتاب آینه‌‌ها، مجموعه ‌ای از ترانه‌های اردلان سرفراز
سارا اکرمی| کتاب آینه‌‌ها، مجموعه ‌ای از ترانه‌های اردلان سرفراز

مجموعه‌ای از ترانه‌های اردلان سرفراز، شاعر و ترانه‌سرای سرشناس ایرانی به زبان انگلیسی در کانادا منتشر شده است.

کتاب «آینه‌ها؛ ترانه‌سرایی نوین ایران» شامل ۴۰ ترانه اردلان سرفراز است که در گذشته توسط خوانندگان مطرحی چون هایده، گوگوش، ابی، یا داریوش اجرا شدند و هنردوستان ایرانی خاطرات زیادی از آنها دارند.

«سرزمین من»، «دو پنجره»، «گریز»، یا «سال دو هزار» از جمله ترانه‌های این کتاب هستند که توسط سارا اکرمی، نویسنده ساکن شهر تورنتو ترجمه شده‌اند.

سارا اکرمی از طریق فرید زلاند، نوازنده و آهنگساز ساکن کالیفرنیا با اردلان سرفراز آشنا شد و با توجه به علاقه‌ای که به آثارش داشت، تصمیم گرفت تا ترانه‌های او را به انگلیسی ترجمه کند.

اردلان سرفراز
اردلان سرفراز

این نویسنده ‌و مترجم به صدای آمریکا می‌گوید: «من به دو دلیل از بین ترانه‌سرایان ایرانی تنها به سراغ ترجمه اشعار اردلان سرفراز رفتم، چون از لحاظ احساسی ارتباط خاصی با آنها دارم. این حس از دوران کودکی من در ایران و از طریق شنیدن ترانه‌هایی که استاد سرفراز برای خوانندگان ایرانی سروده بود، شکل گرفت.»

او در ادامه می‌افزاید: «دلیل دوم این است که در زمانی که اکثریت به اصطلاح روشنفکران و هنرمندان ایرانی در ستایش انقلاب واپسگرای ۵۷ آثار هنری متعددی ارائه می‌دادند، اردلان سرفراز جزو معدود هنرمندانی بود که مصیبتی را که ۴۴ سال گریبانگیر ملت ایران را گرفته است، پیش‌بینی کرد.»

اردلان سرفراز ضمن استقبال از ایده ترجمه آثارش و همکاری با سارا اکرمی، شخصا ترانه‌های مورد نظر خود را برای این مجموعه برگزید.

آقای سرفراز به صدای آمریکا می‌گوید: «آثار برگزیده کتاب آینه‌ها، ترانه‌هایی هستند که شخصا با آنها ارتباط بیشتری برقرار کردم، و هر دو خواننده و آهنگساز این آثار نیز احساساتم را به شکل بهتر و کامل‌تری بازتاب دادند.»

سارا اکرمی
سارا اکرمی

سارا اکرمی درباره این ترانه‌ها می‌گوید: «یکی از ویژگی‌های مهم اکثر این ترانه‌ها، مضمون سیاسی-اجتماعی آنها است که برای من جذابیت زیادی داشت، و به همین دلیل احساس می‌کنم که مخاطب انگلیسی‌زبان به خوبی با این آثار استاد سرفراز به عنوان شاعری که دغدغه وطن دارد، ارتباط برقرار می‌کند.»

یکی از بخش‌های کتاب آینه‌ها، گفت‌وگو با پرویز صیاد هنرمند مطرح سینما، تأتر، و تلویزیون ایران است.

آقای صیاد در این کتاب درباره فیلم «در امتداد شب» با بازی گوگوش و سعید کنگرانی توضیح می‌دهد؛ اثر موفقی که او در سال ۱۳۵۶ نوشت و کارگردانی کرد. «مرهم» با اجرای گوگوش، از ترانه‌های اردلان سرفراز است که در این فیلم استفاده شد و به شهرت زیادی رسید.

پرویز صیاد در این بخش دلایل خود از انتخاب ترانه مرهم برای فیلم و همکاری با اردلان سرفراز را شرح می‌دهد.

آقای صیاد درباره این شاعر می‌گوید: «اردلان سرفراز برترین ترانه‌سرای دوره خود بود و آن‌چه که او را از دیگر ترانه‌سرایان ایرانی متمایز می‌کند، اشعار زیبایش و تمرکز نکردن بر مضامین مسموم سیاسی آن دوران می‌باشد.»

اردلان سرفراز
اردلان سرفراز

سارا اکرمی درباره تجربه خود از ترجمه این ترانه‌ها به انگلیسی می‌گوید: «در پروسه ترجمه ترانه‌ها با چالش خاصی مواجه نشدم چون ترانه‌های اردلان سرفراز مانند ترانه‌های برخی ترانه‌سرایان آن دوران که مضمون آثارشان مرثیه برای عملیات‌ تروریستی چریکی، و مملو از استعاره و واژگان ساختگی می‌باشد، نیست. ترانه‌های اردلان سرفراز روان، و دلنشین، و برای شنونده قابل درک است.»

اردلان سرفراز ضمن ابراز خرسندی از انتشار این کتاب می‌گوید: «از اینکه دوستی فرهیخته، جهان‌بینی شعرها، اندیشه، وحس من را به زبانی جهان‌شمول برای آنان که در هر کجای جهان دوستدار شعر و ترانه هستند، به روشنی، ‌و با توجه به عمق اندیشه‌ها و بارهای عاطفی واژه‌ها، ترجمه نمود، بسیار خوشحالم و از او سپاسگزارم.»

کتاب «آینه‌ها : ترانه نوین ایران» در ۸۰ صفحه توسط انتشارات خردمند در کانادا منتشر شده است و این موقعیت را برای مخاطب انگلیسی‌زبان ایجاد می‌کند تا با آثار یکی از ترانه‌سرایان برجسته ایرانی آشنا شود.

مطالب مرتبط

XS
SM
MD
LG