لینکهای قابل دسترسی

خبر فوری
جمعه ۴ خرداد ۱۴۰۳ ایران ۲۳:۲۸

جدال بی فرجام نیروی انتظامی با شبکه زیرزمینی صداگذاری و تکثیر فیلم


جدال بی فرجام نیروی انتظامی با شبکه زیرزمینی صداگذاری و تکثیر فیلم
جدال بی فرجام نیروی انتظامی با شبکه زیرزمینی صداگذاری و تکثیر فیلم

خبرگزاریها گزارش کرده اند: ماموران نیروهای انتظامی ویژه اماکن یک استودیوی غیرمجاز صداگذاری و دوبله فیلم و سریال های خارجی را در تهران کشف کرده اند که به کار دوبله و صداگذاری سریال های سرگرم کننده شبکه تلویزیونی «فارسی وان» و «تی وی پرشیا» می پرداخته است.

براساس همین گزارش ماموران نیروی انتظامی حدود یک صد حلقه فیلم های «غیرمجاز» و تعداد زیادی سریال های خارجی و متون سریال های و فیلم های دوبله شده با «محتوای غیراخلاقی» را کشف و ضبط کردند.

قوه قضاییه نیز گفته است: براساس حکم یک قاضی دفتر این استودیو تا اطلاع ثانوی تعطیل و مدیر آن بازداشت شده است.

سایت جهان وابسته به حاکمیت در گزارشی که در این باره منتشر کرده بدون ذکر منبع خود، بخشی از اعترافات مدیر بازداشت شده را منتشر کرده که در جریان بازجویی گفته است: این موسسه تاکنون تعدادی از سریال های و فیلم های مطرح خارجی را به اتمام رسانده و در این روزها نیز دوبله مجموعه «جولیا» (یک سریال ۱۲۰ بخشی آلمانی) را برای شبکه ماهواره ای تی وی پرشیا در دست تهیه داشته است.

سایت جهان بدون ذکر نام منابع اطلاعاتی خود گفته است تاکنون بیش از ۶۰ قسمت از این سریال توسط این موسسه ترجمه، صداگذاری و برای پخش به امارات متحده ارسال شده است.

گفته شده است این موسسات دارای پروانه کار ترجمه، صداگذاری و پخش فیلم های خارجی از ارشاداسلامی هستند. آموزش ترجمه و دوبله فیلم ها توسط دوبلرهای قدیمی از جمله فعالیتهای این موسسات است. اما مهمترین منبع درآمد این موسسات ترجمه و صداگذاری غیرقانونی و بدون مجوز از سازندگان فیلم های خارجی تازه ساخته شده به فارسی و پخش آن از طریق شبکه پخش عملا غیرقانونی فیلم های خارجی ست.

به گفته کارشناسان یکجانبه بودن برنامه های تلویزیون دولتی بر کسی پوشیده نبوده و نیست از این روست که موسسات و شبکه زیرزمینی اقتصاد فرهنگی از جمله تکثیر و پخش دی وی دی فیلم ها و سی دی موسیقی به یاری همین موسسات دست به ترجمه و صداگذاری فیلم های تازه تولید شده سینمای جهان از جمله هالیوود زده و آن را روانه بازار می کنند.

این تجربه کار و کیفیت مطلوب و انتخاب درست برای معادل یابی واژه ها و پاره گفتارهای جاری بر زبان شهروندان بویژه جوانان امروز برای جایگزینی زبان جاری در سریال های سرگرم کننده خارجی که آنان نیز برگرفته از زبان امروزین جامعه زادگاهشان (برای نمونه آمریکای شمالی یا امریکای لاتین) هستند، باعث شده که سرمایه گذارانی که «فارسی وان» را راه اندازی کرده اند از طریق امارات متحده عربی کار ترجمه و صداگذاری سریال های سرگرم کننده این شبکه را به همین موسسات در تهران سفارش دهند.

یکی از کارشناسان فیلم نوشته است رقیبان شبکه تلویزیون دولتی ایران تنها شبکه های برونمرزی از جمله صدای آمریکا یا بی بی سی فارسی نیستند؛ بلکه شبکه توزیع خانگی فیلم، از جمله فیلم های زیرنویس گذاری شده و یا دوبله شده خارجی از سرسخت ترین رقیبان شبکه تلویزیون دولتی ایران هستند که حتا در ماه محرم نیز تامین کننده نیازهای فرهنگی مخاطبان خود هستند.

براساس گزارش ها در آستانه محرم حتا توزیع بخش های تازه سریال قهوه تلخ در شبکه خانگی متوقف شده؛ اما فروش فیلم های خارجی تازه ساخته شده با زیرنویس فارسی یا دوبله شده نه تنها ادامه می یابد؛ بلکه فروش آن حتا بالاتر نیز می رود.

دوگانگی در اقتصاد فرهنگی ایران یعنی وجود شبکه زیرزمینی تولید و تکثیر فرآورده های سرگرم کننده که از آهنگی شتابان نیز برخوردار است، صنعت سینما و موسیقی ایران را با تهدید جدی روبرو کرده است.

یکی منتقدان در این باره نوشته است: اگرچه دوگانگی در حاکمیت عملا حذف شده؛ اما دوگانگی در اقتصاد، بویژه در حوزه کالاهای فرهنگی با آهنگی توفنده رو به گسترش است.

XS
SM
MD
LG