توئیت «عبری» علی شمخانی سوژه خنده اسرائيلی‌ها در شبکه‌های اجتماعی شد

توئیت شمخانی به عبری چنین خوانده می‌شود:‌ «هر اشتغال، به عزل تحقیرآمیز می‌انجامد.»

یک روزنامه اسرائیلی گزارش داد که انتشار ترجمه اشتباه توئیت تهدید‌آمیز علی شمخانی، دبیر شورای عالی امنیت ملی ایران به زبان عبری، در شبکه‌های اجتماعی مورد تمسخر قرار گرفت.

به نوشته جروزالم پست، علی شمخانی در توئیت عبری خود نوشته بود اسرائیل با «تحقیر» از کرانه‌ غربی «اخراج» خواهد شد و سپس به درگیری‌های آمریکا در ویتنام، افغانستان و عراق اشاره کرده‌ است.

جروزالم پست روز پنج‌شنبه ۲۸ مرداد (۱۹ اوت) گزارش داد که در این توئیت برای ترجمه اخراج، از یک واژه عبری استفاده شده بود که از دست دادن شغل معنی می‌‌دهد، اشتباهی که کاربران رسانه‌های اجتماعی در اسرائیل آن را جالب و سرگرم‌کننده یافتند.

توئیت شمخانی به عبری چنین خوانده می‌شود:‌ «هر اشتغال، به عزل تحقیرآمیز از کار می‌انجامد.»

یک کاربر توئیتر پس از چند ایموجی خنده، نوشت: «شنیده بودم در کشور شما اخراج نمی‌کنند، بلکه دار می‌زنند.»

کاربر دیگری با اشاره به قانون کار اسرائیل نوشت: «سئوال. آیا اخراج بر اساس ماده ۱۳ انجام می‌شود؟» و دیگری با اشاره به قوانین کار اسرائيل نوشت «آیا به ما غرامت پرداخت خواهد شد؟‌»

کاربر دیگری در بخشی از توئیت خود نوشت که: «عرضه ندارید بدهید عبری توئیت را چک کنند، و عملا به افراد غیرمشخصی هشدار می‌دهید که از کار اخراج خواهند شد، که این خلاصه نظام خامنه‌ای است.»

کاربر دیگری نوشت ظاهرا دبیر شورای عالی امنیت ملی جمهوری اسلامی برای توئیت زدن به عبری از نرم‌افزار ترجمه گوگل استفاده کرده است، و کاربر دیگری پرسید: «هی علی، شما آنجا مترجم ماهر عبری ندارید؟‌»

جاشوا ل. زارکا، معاون دبیرکل امور راهبردی وزارت خارجه اسرائیل، به فارسی درست پاسخ شمخانی را داد که بهتر است عبری یاد بگیرد و سرانجام هر دیکتاتور «محو شدن از جهان است.»

جروزالم پست می‌نویسد دفتر شمخانی ظاهرا سعی کرده بود صرفه‌جویی کند و از ترجمه گوگل استفاده کرده بود، چون انگلیسی توئیت هم از فعل عزل استفاده شده بود.