لینکهای قابل دسترسی

سه شنبه ۳ مرداد ۱۳۹۶ ایران ۲۱:۰۷

مقاله‌ای از الیسون فلود برای روزنامه گاردین

نویسنده سرشناس اسراییلی اتگار کرت امیدوار است که ترجمه کتاب جدیدش "آن هفت سال خوب" به فارسی به "بعضی از خوانندگان ایرانی اش کمک کند تا مردم اسراییل را به عنوان ابناء بشر با تمام محاسن و معایب شان ببینند، نه چون دشمنان قسم خورده."

به گفته عزیز حکیمی، نویسنده و مترجم افغانستانی کتاب اتگار کرت، ترجمه کتاب نویسندگان اسراییلی به فارسی امری بی سابقه است. محدودیت های حکومت جمهوری اسلامی ایران مانع انتشار این کتاب می شود. اما نسخه فارسی کتاب در لندن توسط انتشارات نبشت منتشر خواهد شد و نسخه چاپی فارسی آن در افغانستان اول نوامبر (دهم آبان) در دسترس خواهد بود. کتاب به صورت دیجیتالی هم برای فروش عرضه می شود و برنامه هایی برای انتشار کتاب در کابل نیز وجود دارد.

عزیز حکیمی پیش بینی می کند که چهار هزار نسخه چاپی و دیجیتالی کتاب به صورت آنلاین و هزار نسخه آن در کابل به فروش برسد: "بازار کتاب فارسی خیلی محدود است و این واقعیت که انتشار کتاب اتگار در ایران ممکن نیست، کار رساندن آن به مشتریان از طریق راه سنتی کتابفروشی را دشوار می کند."

به گفته حکیمی "هر نویسنده ایرانی که آثارش از سوی حکومت مجوز چاپ نمی گیرد، ترجیح می دهد کتابش در افغانستان به چاپ برسد. این کتاب ها بعدا به داخل ایران قاچاق و از طریق شبکه ای مخفی پخش می شود. البته مقامات نسبت به فروش کتاب های تایید نشده هشدار داده اند و در چند مورد افرادی را به خاطر فروش چنین کتاب هایی بازداشت و کتابفروشی هایی را پلمپ کرده اند، اما مطمئنم کتاب اتگار راه خود را به خانه ایرانی ها خواهد یافت."

"آن هفت سال خوب" مجموعه ای از یادداشت های شخصی از تولد پسر کرت طی یک حمله تروریستی تا مرگ پدرش را در بر می گیرد و از سوی ریچل کوک در نشریه آبزرور به عنوان اثر یک "استاد: مفرح، دلسوزانه، و یقینا بسیار شخصی" توصیف شده است.

حکیمی همچون کرت امیدوار است داستان های نویسنده از زندگی روزانه در اسراییل حتی شده اندکی دیدگاه مردم را تغییر دهد: "من با داستان های اتگار شخصا ارتباط برقرار می کنم، زیرا به من اجازه می دهد که خودم دریابم یک اسراییلی یا یهودی بودن یعنی چه. من در ایران بزرگ شدم جایی که تبلیغات فراوانی علیه اسراییل وجود دارد و انتشار هر گونه اثر ادبی که نگاه های رسمی را در این باره به چالش بکشد به کل ممنوع است."

حکیمی می گوید: "در زمانی که رهبر ایران قول می دهد که اسراییل تا ۲۵ سال دیگر وجود نخواهد داشت، این داستان های خردمندانه و کنایه آمیز درباره زندگی و خانواده در اسراییل یک ریسمان نجات حیات بخش بین دو کشور است. من مطمئنم که این داستان ها می تواند نگاه ایرانی ها (و افغان ها) را درباره مردم اسراییل تغییر دهد."

حکیمی در حال حاضر تصمیم به ترجمه دیگر آثار کرت و دیگر نویسندگان اسراییلی گرفته است: "من این کار را برای این انجام می دهم، چون می دانم در نزدیک شدن ما به یکدیگر کمک خواهد کرد. به عنوان فردی که در یک خانواده مسلمان در ایران به دنیا آمده، معتقدم مشکل اصلی ما در خاورمیانه این است که آنقدر تحت تاثیر تبلیغات و تئوری توطئه قرار گرفته ایم که نمی توانیم تصور کنیم ممکن است در اشتباه باشیم. سیاست و سیاستمداران ثابت کرده اند که بخشی از این مشکل هستند و شاید زمان این باشد که ما شهروندان بنشینیم و با همدیگر حرف بزنیم."

اتگار کرت در گفتگویی از شهر تل آویو گفت "چیزی زیبا" در این واقعیت است که "من نمی توانم به تهران بروم، اما داستان های من می توانند."

اتگار کرت می گوید: "این که به نظر می رسد ما به افراد به عنوان دشمن واحد نگاه می کنیم موضوع را به سطحی نازل تقلیل می دهد. برای من این تبادلات، این که همدیگر را از منظری انسانی به عنوان انسان ببینیم، می تواند همه مشکلات را قابل حل کند."

کتاب های پر فروش کرت به ۳۸ زبان دنیا ترجمه شده اند، اما "آن هفت سال خوب" به عبری یا در اسراییل منتشر نشده است، نکته ای که نویسنده آن را به طبیعت شخصی یادداشت هایش و تمرکز بر پسرش ارتباط می دهد.

با این وجود کرت ترجمه فارسی این کتاب را «هیجان انگیزترین ترجمه» توصیف می کند: "وقتی می نویسید می خواهید دیگران را در تجربیات انسانی خود شریک کنید. نوشتن برای خانواده یا دوستان جاه طلبی نسبی را طلب می کند، وقتی غریبه ها اثر شما را می خوانند جاه طلبی شما بیشتر می شود. اما ترجمه اثر شما به زبان آنهایی که ظاهرا بزرگترین دشمن شما هستند بسیار خوب است و مانند زدن بلندترین پل ها برای انتقال احساس است. من امیدوارم کتاب من به بعضی از خوانندگان ایرانی اش کمک کند تا مردم اسراییل را به عنوان ابناء بشر با تمام محاسن و معایب شان ببینند، نه چون دشمنان قسم خورده."

کرت اذعان دارد که در قدرت ادبیات غلو نمی کند: "من در این منطقه آنقدر زندگی کرده ام تا بدانم کتابی نوشته نشده است که بتواند جلوی گلوله را بگیرد. اما ادبیات همچون نجوای درگوشی است. اگر خوب گوش کنی می توانی تغییر کنی. اگر نخواهی می توانی به راحتی آن را نشنوی. من فکر می کنم آن چه مهم است این است که احتمال ارتباط وجود دارد."

* برگردان فارسی این مقاله تنها برای آگاهی رسانی منتشر شده و نظرات بیان شده در آن الزاماً بازتاب دیدگاه صدای آمریکا نیست.

XS
SM
MD
LG