لینکهای قابل دسترسی

خبر فوری
جمعه ۴ خرداد ۱۴۰۳ ایران ۰۸:۴۷

سانسور شدید وزارت ارشاد عامل کناره گیری مترجمان و مولفان


سانسور شدید وزارت ارشاد عامل کناره گیری مترجمان و مولفان
سانسور شدید وزارت ارشاد عامل کناره گیری مترجمان و مولفان

مترجمان و ناشران ایرانی می گویند به سختگیریهای بیش از اندازه علیه ترجمه آثار ادبی جهان و اعمال ضوابط شدید سانسور اعتراض دارند.

شماری از مترجمان باسابقه ایرانی می گویند: شرایط برای ارائه ترجمه ها به وزارت ارشاداسلامی و دریافت مجوز چاپ مهیا نیست و چند تن از مترجمان نیز در اعتراض به سانسور دست از کار کشیده اند.

رضا قیصریه مترجم نام آشنای ادبیات جهان که آثار کالوینو، همینگوی، موراویا، مارکز و ... را ترجمه کرده، اعلام کرد در اعتراض به ضوابط شدید سانسور دست از کار کشیده است. آخرین ترجمه او کتاب شعری از ایتالیایی ست به نام «جنگ ظهیرالدوله» اثر فرانچسکو سوریانو ست که از سوی انتشارات «کتاب خورشید» منتشر شده است.

رضا قیصریه که دکترای علوم سیاسی خود را از دانشگاه های ایتالیا گرفته است می گوید فرانچسکو سوریانو نویسنده و شاعر ایتالیایی سالها در ایران زندگی می کرده از این رو برای سپاسگزاری از دوستان ایرانی اش مجموعه شعری را سروده و به دوستان ایرانی اش پیشکش کرده است.

مهدی غبرایی یکی دیگر از مترجمان پرکار ایران در باره سانسور می گوید: در این کشور زندگی می‌کنم و می‌دانم برخی موانع عرفی و اخلاقی هست که باید رعایت کرد. البته برخی از این کتاب‌ها آنقدر ازنظر ادبی شگفت‌انگیزند که ترجمه کردنشان جزء آرزوهای من است. مثلا همین موراکامی که کافکا در کرانه‌اش را کار کرده‌ام چند اثر این طوری دارد. در برخی موارد مترجم می‌تواند حذف‌ها و اصلاحات ارشاد را بپذیرد. اما اگر این موارد حذفی با زیرکی درپی لطمه زدن به ساختار اثر باشد تا کار غیرقابل چاپ از آب دربیاید باید فاتحه‌ی ترجمه‌ی برخی آثار بزرگ ادبی را خواند. امیدوارم در کار سانسور کتاب گشایشی پیش بیاید که موجب شود ما هم راحت‌تر بتوانیم ترجمه کنیم.»

آشفتگی و اعمال سلیقه و تبعیض در زمینه صدور مجوز کتاب یکی دیگر از اعتراضات ناشران و مترجمان است.

قدرت الله ذاکری یکی دیگر از مترجمان ایرانی می گوید چندماه پیش یک مجموعه داستان از هوراکی موراکامی نویسنده نامدار ژاپنی به ترجمه او از سوی وزارت ارشاداسلامی غیرقابل چاپ اعلام شده در حالی که همان کتاب با عنوان دیگری اجازه چاپ یافته است.

مترجمان می گویند یک گروه فشار حرفه ای متکی به پشتوانه مالی نهادهای معین مترصد فرصتی برای یافتن یک واژه نامتجانس با فرهنگ مورد نظر حاکمیت است تا دست به آشوب و غوغا بزنند. برای نمونه جنجال برپاشده علیه ترجمه یکی از آخرین رمان های گابریل گارسیا مارکز نویسنده دارنده نوبل کلمبیایی و چهره شناخته شده در جهان ادبیات است.

منتقدان ادبی گفته اند وزارت ارشاداسلامی در برابر نقدهای «ادبی» روزنامه های جمهوری اسلامی و کیهان علیه ترجمه کتاب «خاطرات روسپی مالیخولیایی من» با اخراج بررس کتاب همچون گذشته به خواسته های گروه فشار گردن نهاد. پیامد این کار محافظه کاری و سختگیریهای هرچه بیشتر بررسان کتاب وزارت ارشاد برای حفظ شغل خود و احتمالا مصونیت از دستگیری و زندان به دلیل دادن مجوز به کتابی ست که ممکن است مورد نقد گروه فشار گیرد.

XS
SM
MD
LG