لینکهای قابل دسترسی

یکشنبه ۱ مرداد ۱۳۹۶ ایران ۱۷:۱۷

شبکه تلویزیونی ای بی سی دستور فیلمبرداری سریال آزمایشی از کتاب « خنده دار به فارسی» نوشته فیروزه دوما را صادر کرد


شبکه تلویزیونی ای بی سی دستور فیلمبرداری سریال آزمایشی از کتاب « خنده دار به فارسی» نوشته فیروزه دوما را صادر کرد

نخستین قدم برای ساختن یک سریال از روی کتاب Funny in Farsi نوشته فیروزه دوما، نویسنده ایرانی/آمریکایی ساکن سن فرانسیسکوبرداشته شد. شبکه تلویزیونی ABC دستورفیلمبرداری یک قسمت آزمایشی ازاین سریال تلویزیونی که از روی کتاب پرفروش «خنده دار به فارسی» فیروزه(جزایری) دوما اقتباس شده است را صادر کرد. چنانچه این نمونه مورد پسند تماشاگران قرار گیرد برای نخستین باردرتاریخ سریال های تلویزیونی آمریکا، سریالی درباره مهاجران ایرانی تبار درتلویزیون های این کشور به نمایش گذاشته خواهد شد.

دست اندرکاران تهیه این سریال که از چندی پیش به دنبال بازیگران ایرانی تباری بوده اند که بتوانند درفیلم نقش پدر و مادر شخصیت اصلی را بازی کنند ازمیان ده ها داوطلب، مرجان نشاط بازیگر٣٤ ساله ایرانی هالیوود و مازجبرانی کمدین ساکن لس آنجلس را برای ایفای این دونقش اصلی انتخاب کردند.

درسال ١٩٧٢فیروزه جزایری که درآن زمان هفت ساله بود به همراه خانواده خود از ایران به شهرنیوپورت بیچ در کالیفرنیای جنوبی مهاجرت کرد. خانواده جزایری هیچگونه اطلاع وزمینه قبلی درمورد زندگی درآمریکا نداشتند و تنها با اتکا به خاطرات دوری که پدرفیروزه ازدوران تحصیلات عالیه دریکی از دانشگاه های آمریکا به یاد داشت تن به این سفردادند. کم کم اعضای دیگر خانواده و فامیل پدر و مادر فیروزه به آن ها پیوستند ودرنهایت خاندان بزرگی رادرجنوب کالیفرنیا تشکیل دادند.

کتاب «خنده دار به فارسی»ماجرای این مهاجرت و برخوردهای خنده داری است که فیروزه و خانواده اش با محیط و شرایط زندگی در آمریکاپیدا می کنند. پدرفیروزه در این کتاب، مهندس خوش خیال و «دون کیشوت» مانندی است که پس انقلاب درایران و وقایع گروگان گیری شغل خود را در آمریکا ازدست می دهد. اوکه هرگززبان انگلیسی را آنچنان که باید نیاموخته، تنها راه پولدارشدن درآمریکا را شرکت درمسابقه «بولینگ برای دلار»- یک شوی تلویزیونی پرتماشاگر آن زمان – می داند. عموی فیروزه هم دائما درد پرخوری غذاهای فوری و بسته بندی شده آمریکایی خود را با استفاده ازرژیم های غذائی گوناگون علاج می کند!

فیروزه ازهمان روزهای اول مهاجرت و با ورود به مدرسه ابتدائی تصمیم می گیرد نام خود را از فیروزه به «جولی» تغییر بدهد. بعدها او که به شدت غرب زده شده است یک باردیگربا ازدواج با یک مرد فرانسوی(دوما) دچاریک شوک فرهنگی تازه می شود اما در نهایت به همراه همسرش در خاندان پرجمعیت جزایری حل می شوند.

دربخش های مختلف کتاب«خنده دار به فارسی» ، پدرو مادرفیروزه ازتماشای باب هوپ لذت می برند هرچند هرگز معنی جوک های او را حتی پس از آنکه به فارسی برایشان ترجمه می شود نمی فهمند. آن ها نمی دانند چرا مردم آمریکا درروز شکرگزاری گوشت بوقلمون می خورند که اصلا هیچ مزه ای ندارد! آن ها نمی دانند چرا به سوسیس اسم «سگ داغ» داده شده و یا چرا به نوعی کفش جیررنگی درآمریکا می گویند Hush puppy یا«ساکت سگ توله»!

نمونه سریالی که ازروی کتاب «خنده دار به فارسی» فیروزه دوما ساخته خواهد شد، Farsi نام دارد و به شیوه تک دوربینی فیلمبرداری خواهد شد. تهیه کننده و کارگردان این نمونه سریال، بری سوننفلد است. فیلمنامه این سریال توسط جفری هودس و نسترن دیبائی نوشته شده است.

سوننفلد که پیش از این سریال«پوشینگ دیزی»Pushing Daisy او برنده جایزه «امی» Emmy شده است به شدت ازپیشنهاد (ABC) برای ساختن این سریال استقبال کرده است. هرچند این سریال از سال پیش دردست تهیه بوده اما به خاطر برنامه سنگین کاری سوننفلد، ساختن آن تا این تاریخ به تاخیرافتاد.

ای بی سی تنها شبکه تلویزیونی نیست که حاضرشده است دست به ساختن یک سریال تلویزیونی باشرکت شخصیت های ایرانی بزند. پیش از این در سال ٢٠٠٣ کمدین بریتانیایی ایرانی تبار، امید جلیلی، دریک فیلمنامه برای تلویزیون که به صورت مشترک برای (ان بی سی) نوشته بود اقدام به ساختن سریالی درباره یک پروفسورایرانی که در کافه برادرش درنیویورک کار می کند کرد اما با آغازجنگ عراق، این سریال کنارگذاشته شد. جلیلی که تحت قراردادی با NBC بود پس ازلغو این سریال به بازی درکمدی دیگری به نام Whoopi پرداخت.


XS
SM
MD
LG