لینکهای قابل دسترسی

خبر فوری
جمعه ۳۱ فروردین ۱۴۰۳ ایران ۱۲:۰۴

نوروز یا نوروز؟ مسأله این است!


نوروز یا نوروز؟ مسأله این است!
نوروز یا نوروز؟ مسأله این است!

اخیرا آقای بهرام گرامی مطلبی نوشته اند که کلمۀ «نوروز» به خط انگلیسی باید همه جا یکسان و به صورت Nowruz نوشته شود و در تایید نظرشان از چند ایرانی خبره گواه آورده اند. استدلال های این مقاله از نظر من نه قابل فهم است و نه پذیرفتنی.

یحث اول آقای گرامی این است که نوروز باید به خط انگلیسی همه جا یکسان نوشته شود. من موافق نیستم. در واقع هرچه این کلمه املاهای متفاوت و بیشتری داشته باشد، نشان از محبوبیت بیشتر نوروز دارد. تعطیلی هانوکای یهودیان به انواع مختلف نوشته می شود و شاید به همین دلیل از تعطیلات مشهور یهودیان در میان ملل غیر یهودی است.

ادعای دیگر آقای گرامی این است که چون کلمات low و row و sow شبیه no تلفظ می شوند، اجازه داریم که now را نیز مانند no تلفظ کنیم! این می توانست درست باشد اما row (یعنی عدم توافق) یا sow (یعنی خوک ماده) تلفظ دوگانه دارند و توسط برخی از انگلیسی زبانان مانند کلماتی چون how و now و brown و cow تلفظ می شوند، بنابراین این استدلال آقای گرامی در صورتی می توانست درست باشد که کلمه now هم مانند low و row و sow تلفظی دوگانه داشت. اما از آن جایی که در زبان انگلیسی now فقط یک تلفظ با معنای دقتق و روشن دارد، درخواست این که همه انگلیسی زبانان تلفظ جدیدی از now را در تلفظ واژه ای فارسی به کار گیرند غیر منصفانه است. now همان now است و no نیست.

ادعای دیگر ایشان این است که زبان شناسان ایرانی تصمیم گرفته اند Nowruz بهتر است از Norooz. این ادعا ازچند جهت خنده دار است. اول این که درباره زبان انگلیسی نباید به خبرگان زبان فارسی – که خبره زبان انگلیسی نیستند – مراجعه کردد، بلکه باید به زبان شناس انگلیسی زبان مراجعه کردد که بگوید کلمه نوروز چگونه باید در زبان انگلیسی نوشته شود. می شود کلمه نوروز را چند بار با صدای بلند در حضور یک زبان شناس فونتیک دان انگلیسی زبان تکرار کرد و اجازه داد او بگوید بهترین صورت برای نوشتن این کلمه چیست.

من آقای گرامی را به چالش می طلبم، که به جای تلاش در تغییر زبان انگلیسی به منظور توجیه چگونه نوشتن Norooz و تغییر آن به Nowruz ، به یک آزمون دو وجهی تن در دهیم:

یکصد انگلیسی زبان را به صورت تصادفی (random) انتخاب کنیم و از آنها بخواهیم نوروز با املای Nowruz را تلفظ کنند و بعد از یکصد نفر انگلیسی زبان دیگر بخواهیم نوروز را با املای Norooz تلفظ کنند و ببینیم کدام املا، تلفظ نزدیکتری به اصل واژه است. من این کار را کرده ام و به این نتجیه رسیدم که ۹۸ درصد از کسانی که املای Norooz را پیش چشم داشتند، تلفظشان درست بود، در حالی که فقط ۲ درصد از کسانی که Nowrz را پیش چشم داشتند، آن را به صورت درست تلفظ کردند.

اگر آقای گرامی این آزمون را خودشان انجام دهند، من نتیجه آن را به عنوان هدیه نوروزی ایشان به خودم می پذیرم.

نورزتان پیروز!

XS
SM
MD
LG