لینکهای قابل دسترسی

خبر فوری
جمعه ۳۱ فروردین ۱۴۰۳ ایران ۱۰:۰۰

گفتگو با آیدان کایا به مناسبت همخوانی با کریس دی برگ


گفتگو با آیدان کایا به مناسبت همخوانی با کریس دی برگ
گفتگو با آیدان کایا به مناسبت همخوانی با کریس دی برگ

آیدان کایا، خواننده و بازیگر ترک، به تازگی با کریس دی برگ ترانه «رد پاها» را همخوانی کرده است. این اولین بار است که کریس با یک خوانندۀ ترک همخوانی می کند. قطعۀ همخوانی «رد پاها» در آلبوم تازه آیدان، با عنوان «آدیم آدیم» (= ردّ پاها) منتشر شده است. آنچه در زیر می خوانید متن گفتگوی من است با آیدین کایا درباره این همخوانی:

- سلام آیدان. از اینکه این مصاحبه آنلاین را پذیرفتید سپاسگزارم. باعث خوشحالی ماست که مهمان وبسایت طرفداران کریس دی برگ در ایران هستید. موسیقی ترکی در ایران طرفداران بسیاری دارد. پس قبل از هرچیز مایلید چند کلمه ای با طرفداران ایرانی موسیقی ترکی صحبت کنید؟

سلام می کنم به همه ایرانیان و طرفداران موسیقی ترکی در ایران. از آنجایی که کشورهایمان همسایه هستند، نقاط مشترک و تشابهات فرهنگی زیادی با هم داریم که در موسیقی مان نیز تاثیر گذاشته است. مطمئنم به همین خاطر است که ایرانی ها هم اینقدر از موسیقی ترکی خوششان می آید.

- تا به حال چند آلبوم منتشر کرده اید؟

این دومین آلبوم استودیویی من است.

لطفا درباره آلبوم جدیدتان «آدیم آدیم» برایمان بگویید. تنها یک داستان را روایت می کند یا هر قطعه داستانی جداگانه دارد؟

هرقطعه داستانی جداگانه را روایت می کند و ما خیلی روی آن کار کردیم تا آلبوم کاملی عرضه کنیم.

- آلبومتان در چه سبکی قرار می گیرد؟

سبکش را بیشتر «پاپ» می دانند اما حال و هوای شرقی در آن موج می زند. از طرف دیگر یک قطعه از آلبوم، لبنانی است (از الیسا) و یکی دیگر یونانی و یک ترانه ی دیگر نصف آذری است، نصف ترکی. بنابراین، فرهنگ ترکیه و بعضی کشورهای همسایه را منعکس می کند.

-به نظر می رسد با قرار دادن قطعه ی همخوانی با «کریس دی برگ» در ترانه ی «رد پاهایش» در آلبوم جدیدتان «آدیم آدیم»، اینبار محدوده ی گسترده تری از شنوندگان را هدف قرارداده اید. کریس تا به حال با خوانندگان ایرانی، لبنانی، فرانسوی و آلمانی همخوانی داشته است و حالا برای اولین بار شاهد همخوانی اش با یک خواننده ی ترک هستیم. «رد پاها» ترانه ای شخصی درباره ی یک عمر فعالیت اوست. حال چه ارتباطی بین این «رد پاها» وجود دارد؟ از کجا به ایده این همکاری رسیدید؟ آیا پیشنهادی بود؟ لطفا برایمان بیشتر بگویید و توضیح دهید این همکاری دقیقا چطور شکل گرفت؟

مطمئن نیستم او را بشناسید... الیسا، خواننده ی لبنای از دوستان خیلی خوب من است. مدیر برنامه هایش عامل اصلی این همخوانی بود. ایده ی این همکاری را مدیر برنامه های من و الیسا دادند. آنها یک نمونه از کارم را برای کریس دی برگ فرستادند و او گفت خیلی از صدایم خوشش آمده است. اول به من ترانه ای پیشنهاد کرد اما خودم روی ترانه ی«رد پاها» اصرار داشتم که خیلی بیشتر به حال و هوای بازار ترکیه و من نزدیک بود.

- آیا این همخوانی در انتخاب اسم آلبومتان آدیم آدیم یا همان «رد پاها» تاثیر گذاشت؟

قطعا همینطور است. خودم بخش ترکی ترانه را نوشتم که به همان اندازه از قدرت معنایی ترانه اصلی بهره مند بود. بهترین موسیقیدان های ترکیه برای ضبط این قطعه در استودیو به ما ملحق شدند و بعضی موسیقیدان های انگلیسی و همچنین ارکستر فیلارمونیک لندن در ضبط این قطعه با ما همراه شدند.

- کجا و چگونه این قطعه را ضبط کردید؟ کریس معمولا بخش خودش را در استودیویی دیگر انجام می دهد و قطعه را می فرستد. اینبار هم اینطور بود؟

بعضی از قسمت های ترانه در انگلستان و قسمت های دیگر در ترکیه ضبط شدند. دقیقا همینطور است. کریس قسمت های خودش را در کشور خودش ضبط کرد و بعد از آن سازهای ترکی و صداها را در ترکیه به آن اضافه کردیم. در آخر قطعه نهایی در انگلستان میکس و مسترینگ شد. این کار همزمان انجام نشد.

- آیا برای ضبط موزیک ویدئو هم برنامه ای دارید؟

کریس دی برگ ۱۱ جولای در ترکیه کنسرت خواهد داشت. امیدوارم بتوانم در آن کنسرت همراهیش کنم و شاید آنوقت بشود از صحنه های کنسرت برای ساخت یک موزیک ویدئو استفاده کرد.

- فضای موسیقی ترکی خیلی زیبا به قطعه ی «رد پاها» اضافه شده است. در بیوگرافیتان خواندم که شما تجربه همکاری با بهترین موسیقیدان های ترکیه را داشته اید. این کار را چه کسی تنظیم کرد؟

اولکای آنار تنظیمش کرد. واقعا با استعداد است. یکی از نوابغ موسیقی در ترکیه است. من برای تنظیم بیشتر آهنگ هایم با او کار می کنم. کارگردان کارهای من هم هست.

- در نسخه ترکی «رد پاها» از چه سازهایی استفاده شد؟

در نسخه ی کار کریس، ما صدای گیتارهای سیم نایلونی را اضافه کردیم و چند ویولن و یک ساز خاص که ارکان اوگور مینواخت. همچنین از یک ویولن کوچک سنتی ترکی در کار استفاده شد که می توانید در آغاز قطعه صدایش را بشنوید.

- کمی درباره متن ترکی ترانه برایمان توضیح دهید.

ترانه را به مادربزرگم تقدیم کردم که خیلی وقت پیش از دنیا رفته است. در این ترانه به او می گویم که از وقتی رفته است به سختی دارم مبارزه می کنم و همیشه با او خواهم ماند هرکجا که هست. در این راه دراز و طولانی او را همیشه در کنارم خواهم داشت. من به قدم زدن ادامه می دهم و بالاخره روزی می رسد که همدیگر را دوباره ملاقات کنیم...

- چیز دیگری هست که بخواهید اضافه کنید؟

من بازیگر هم هستم و سریال هایی که تا کنون در آن ها نقش آفرینی کرده ام در خاورمیانه پخش شده اند. پروژه های جدیدی را آغاز خواهم کرد و همچنین به زودی یک نسخه ویژه از آلبومم را برای خاورمیانه منتشر می کنم. اخیرا هم با یک خواننده ی لبانی به زبان عربی همخوانی داشته ام. هوادارانم می توانند جدیدترین اخبار را درباره من از طریق وبسایتم و همچنین توئیتر و فیس بوک دنبال کنند. سلام می کنم به همه ی هوادارانم. همه شما را دوست دارم.

www.aydankaya.net
twitter.com/aydankaya
facebook.com/officialaydan

XS
SM
MD
LG